ハウルの動く城 Howl’s Moving Castle

Et bien voila finalement le dernier.
Howl’s Moving Castle, réalisé par l’inusable
Hayao Miyazaki et son Studio Ghibli.

Je le répète une nouvelle fois, je ne suis pas trop fan de l’expression
qui dit : « d’façon, le livre c’est toujours mieux que le film ». Quand elles ne sont pas
de bêtes copies appauvries, les adaptations essayent tout de même de changer  de
point de vue ou d’apporter de nouvelles indications par rapport à l’oeuvre originale.
C’est le cas du Chateau Ambulant de Miyazaki. S’il reprend les grandes lignes de
l’histoire de Diana Wynne Jones, la trame prend à un moment un virage tout à
fait différent. Une sorte de version alternative, plus « cinématographique ».
Personnellement, j’avoue, je préfère la version du livre, beaucoup moins
enfantine… je crains qu’en essayant de vous expliquer les différences majeures
je vous spoil beaucoup de trucs. Ce que je vais vous conseiller de faire, pour
une fois, ce n’est pas seulement de regarder le film (c’est déjà fait pour la plupart
d’entre vous hein ?) mais aussi de LIRE LE BOUQUIN. Il fait 400 pages mais
c’est écrit gros et « ça se boit » ultra rapidement. Il y a plus de personnages, sont
tous traités plus en profondeur et l’intrigue est différente et vraiment passionnante.
En fait, je dois même avouer que c’est un des meilleurs livres jeunesse que j’ai lu.
J’ai le livre sous les yeux là, et rien qu’à relire quelques phrases ça
me donne envie de me relancer dans l’aventure.
Quoi qu’il en soit, le film d’anim est excellent lui aussi, un des plus
abouti (point de vue visuel et narratif) du réalisateur.
Et puis, il y a Calcifer…

Encore une fois, les traducteurs français ont bien du mal. Je ne sais pas si cela
résulte d’un incroyable manque de jugeote ou d’un choix très (très)
discutable, mais ils n’ont pas réussi à traduire…  LE NOM DU HEROS !
Le titre du film est Howl’s Moving Castle, qui veut donc dire « Le Chateau
bougeant (bien que le terme le plus approprié serait « mouvant ») de Howl.
Le nom du personnage dans le film et dans le livre est donc HOWL.
Les japonais et leur sylabaire katakana adaptent nos mots occidentaux,
chez eux, Howl (ハウル) devient donc Hauru (prononcer aoul’), qui est la
prononciation la plus proche de Howl dans leur langue… et bien les traducteurs
français, ahah, et bien ils n’ont rien trouvé de mieux à faire que de traduire
son nom en HAURU (à prononcer aorou). Une blague ! Une faute de goût incroyable
(tous les autres personnages ayant gardé leurs noms occidentaux)
et imputable seulement aux français (en effet, aucune autre équipe de traduction
de la planète ne fut assez stupide pour faire cette erreur)
Un étudiant de première année de japonais aurait fait mieux.
Bravo les mecs, je vous tire mon chapeau… Ca aura au moins eu le
mérite d’amuser la galerie.

La version française du livre s’appelle Le Chateau de Hurle. Encore
une fois, les traducteurs semblent avoir du mal avec le mot « howl », mais
là, au moins, ils respectent une certaine logique vu qu’ils traduisent
simplement les termes anglais en français. Enfin le mieux c’est encore
d’en acheter une version en langue originale…

Tags: , , ,

9 Commentaires à “ハウルの動く城 Howl’s Moving Castle”

  1. Félix 18. jan, 2012 à 22 h 17 min #

    Ta touche donne un côté gothique et sombre au château. J’aime beaucoup.

  2. Leslie 19. jan, 2012 à 9 h 10 min #

    Garde bien ton exemplaire, pour l’instant le livre est complètement épuisé.

  3. Renart 19. jan, 2012 à 10 h 22 min #

    Felix > merci ! :)

    Leslizzz > AH bah merde. @_@ c’est dingue ça. Je pensais que c’était un truc qui se trouvait comme le Petit Prince… Martin Luther, je te maudit toi et ton imprimerie.

  4. marek 19. jan, 2012 à 12 h 36 min #

    je ne trouve pas cela dérangeant de garder Hauru.pour Howl… je pense qu’appeler le héros « Hurle » ca m’aurait casser les oreilles (jeux de mots foireux oui). Mais Howl ca peut passer ouais.
    Et je pense pas que ça soit une erreur de traduction dans le fond. C’est plus une « adaptation ». Les gens vont voir un Miyazaki, Hauru ca sonne japounet et les gens sont content d’avoir leur quota d’exotisme.

  5. Kichi 19. jan, 2012 à 14 h 49 min #

    Bon bah voilà j’ai envie d’acheter le bouquin, lala.

  6. Renart 19. jan, 2012 à 18 h 07 min #

    Yep mon petit Marek je comprends bien, le problème c’est que ça dénature un peu le travail des créateurs, tout comme c’était stupide de franciser Captain Tsubasa en Olive & Tom, Ryo Saeba en Nicky Larson etc
    (au passage, je remarque qu’avant c’était cool qu’ils aient des noms français et américains, et maintenant c’est cool si ils ont des noms japonais… ahah)
    quoi qu’il en soit, je trouve ça un peu bête. Si ton personnage de Bd a un nom spécial, genre Canelle Aunni ce serait bête que les japonais l’appellent RYU YAKAMURA et les américains SHAWN STARCK, non ?

    Surtout qu’ici, Howl ça veut dire un truc, c’est « hurler » quoi, ça va avec la personnalité du bonhomme. Hauru ça ne veut rien dire du tout.

  7. marek 19. jan, 2012 à 22 h 48 min #

    En même temps , ils l’ont pas vraiment dénaturé en l’appelant François De Larondelle, puisqu’ils ont gardé la « japonisation »/ traduction orale du mot Howl (Howl > ha o ru > Hauru ).
    Puis ca se rapproche du prénom d’origine (même si ca passe par un chemin alambiqué), c’est pas si grave que ça. mais assez idiot effectivement s’ils ont gardé le reste des noms originaux…

    je reste d’accord avec toi pour la francisation des prénoms.

    Sinon évite « petit Marek » steuplé, je pourrai être ton père :D

  8. Renart 20. jan, 2012 à 1 h 00 min #

    Je sais bien Marek, c’est bien pour ça.
    Faut que tu reviennes nous voir, on s’ennuie ici. Et David fait rien qu’à m’embêter ! :(

  9. Liphéo 30. avr, 2012 à 21 h 18 min #

    Je suis entièrement d’accord avec toi pour ce qui est des prénoms des personnages. On ne devrait même pas songer à les changer. Si les gens n’en comprennent pas la signification (lorsqu’il y en a), ça devrait être à eux d’aller la chercher.
    Enfin bref, perso je suis une fan inconditionnée de ce film. Il me remonte le moral à coup sûr et maintenant que je viens d’apprendre qu’il existe aussi en livre, il va m’en falloir un exemplaire ! (Pourquoi n’ai-je pas pensé plus tôt à regarder s’il existait en livre ???!)
    Je vais devoir chercher un bon bout de temps je pense !

    P-s 1 : J’aime beaucoup ton dessin du château, même si j’ai tendance à le préférer quand il tire la langue. ;)

    P-s 2 : Oh mais que vois-je ?? Un exemplaire d’occasion sur Amazon ! Celui-là, il est pour moi !!!

Laisser un commentaire